Świąteczne wizyty
duszpasterskie polskich kięży
![]() |
fot.sursumcorda-dominum.blogspot.com |
Gazzetta di
Modena donosi, że jeden z tutejszych
proboszczy wezwał trzech polskich księży o pomoc w corocznych wizytach
duszpasterskich:
E visto che la crisi delle vocazioni rende
impossibile coinvolgere sacerdoti della diocesi, il parroco di via Trento e
Trieste ha chiamato a Carpi tre preti polacchi. E, in effetti, don
Andrzej, don Dariusz e don Wojciech hanno le caratteristiche giuste.
Li vedi girare per le vie del centro con
un bel sorriso; entrano nei negozi con modi garbati e hanno una parola per
tutti. /…/ «I più
curiosi - spiega don Wojciech, docente di comunicazione allUniversità
Pontificia di Santa Croce - sono i cinesi. Sorridono e ci chiedono perché
indossiamo questo vestito». Ma nemmeno i musulmani, che in centro sono tanti,
sono ostili ai tre sacerdoti. «Sono gentili pure loro - commentano -, ma non ci
fanno entrare in casa: semplicemente ci dicono di avere un’altra fede»./…/
(gazzettadimodena.gelocal.it, 31/03/2012)
- Ze względu na kryzys powołań angażowanie
księży z diecezji staje się niemożliwe, tak więc proboszcz z ulic Trento i Trieste wezwał do
Carpi trzech polskich księży /.../ I rzeczywiście, ks. Andrzej, ks. Dariusz i
ks. Wojciech mają odpowiednie podejście. Widać ich krążących po centrum z pięknym
uśmiechem; wchodzą do sklepów miłych i grzecznych, i dla każdego mają dobre
słowo /.../”Najciekawsi są Chińczycy – tłumaczy ks. Wojciech, wykładowca nauki
o komunikowaniu na Università Pontificia di
Santa Croce. Uśmiechają się i pytają dlaczego nosimy taki strój”. Ale nawet i
Muzułmanie, których w centrum jest dużo, nie są wrogo nastawieni do trzech
księży. „Oni też są mili – komentują -, ale nie wpuszczają nas do domów: poprostu
mówią, że mają inną wiarę”.
Warsztaty
tłumaczeń literackich na Università degli Studi
di Roma “Sapienza”
Sette laboratori di traduzione, organizzati da “Sapienza” Università degli Studi di Roma, in collaborazione con la Casa delle Traduzioni. I laboratori sono aperti agli studenti e a
tutti gli interessati all’arte e alla tecnica della traduzione letteraria. /…/Primo appuntamento, martedì 3 aprile 10.30-12.30 Monika Wozniak Fiabe e
traduzione audiovisiva. poesia.blog.rainews24.it,
31/03/2012)
-
Siedem warsztatów tłumaczeń,
zorganizowanych przez Università degli Studi di Roma “Sapienza”,
we współpracy z Casa delle Traduzioni. Warsztaty są otwarte dla studentów i dla
wszystkich zainteresowanych sztuką i techniką tłumaczenia literackiego.
/.../Pierwsze spotkanie, wtorek 3 kwietnia 10.30-12.30 Monika Wozniak, Fiabe e traduzione audiovisiva.
Samobójstwo
na torach kolejowych
Straniera, sola e povera: il dramma
di Maria, che si è gettata sotto un treno. Alla base della tragedia che si è
consumata la sera di mercoledì 28 marzo, sui binari nella zona di Rio Vivo, un
gesto volontario. Maria Kazimiera Bialowas, così si
chiamava la 58enne travolta dal convoglio, era arrivata a Termoli nel 2008 e
faceva la badante. Dietro il suicidio, una storia di solitudine e di
grosse difficoltà economiche, e la preoccupazione per la figlia ventenne, che
vive lontana, nel paese di origine. (primonumero.it, 29/03/2012)
-
Cudzoziemka, samotna i biedna: dramat Marii, która rzuciła się pod pociąg.
Przyczyną tragedii, która zdarzyła się wieczorem w środę 28 marca, na torach w rejonie
Rio Vivo, był gest dobrowolny. Maria
Kazimiera Bialowas, tak nazywała się 58-letnia kobieta, potrącona przez
pociąg, przybyła do Termoli w 2008 roku i pracowała jako opiekunka. Za
samobójstwem kryje się historia o samotności, i dużych problemach
ekonomicznych, i niepokój o 20-letnią córkę, która mieszka daleko, w kraju,
skąd pochodzi.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz